vineri, 14 octombrie 2016

I don`t speak medical.Do you?

sursa:http://www.swiss-solutions.ro/ro/
Știi întrebarea - clișeu. :"tu ce vrei să te faci când vei fi mare? " Ei bine în ultimul timp, sincer, eu n-am mai auzit-o atât de des cum o auzeam pe vremea mea. Da, știu, e old school să spui așa , însă" pe vremea mea" nu e un clișeu mai mare decât "ce vrei să te faci când vei fi mare?"
Prima dată, pentru că prima dată e mereu ceva memorabil, am vrut să fiu doctoriță, cum spunea mamaia mea. Nu-mi amintesc ce ramură a medicinii voiam să studiez, eram prea mică să știu așa ceva, dar a fost o întâmplare care m-a marcat.
La bloc aveam o parteneră de joacă cu care mă jucam de-a doctorul și pacientul. Evident, eu eram doctorul, un fel de medic de familie, însă pacientul meu venea mai mereu cu dureri de măsele. Culmea, îi intra cioburi în măsea și nu mai putea să le scoată. Ciudat, nu? În "Crăiasa zăpezii"  oamenilor le intrau cioburi în inimă, dar în măsea...nu s-a mai auzit.
E interesant asta pentru că, deși nu înțelegeam cum să îți intre cioburi în măsea...încercam, conștiincioasă, să îmi ajut "pacientul". Reușeam de fiecare dată.
Apoi, mamaie, de care vă povesteam mai sus, a considerat că e timpul să trecem la next level. O demonstrație live despre dinți. Așa că și-a dat jos placa dentară. Stupoare, haos, panică. Cum e posibil??? Am știu că acela e momentul în care trebuie să pun halatul în cui și să mă reprofilez.
Apoi a venit generala. Dragostea mea, materia preferată, printre altele, era și engleza. De fapt o iubeam încă din clasa a doua. Țin minte exact cum arata prima profesoară :înaltă, suplă, un roșcat - arămiu la păr, riduri fine la ochi și un roz fucsia pe buze. Toată clasa o iubea.
Iubirea creștea progresiv, acumulam informație tot mai multă zilnic, eram printre primii din clasă la citit, scris, tradus. Scriam chiar după dictare cuvintele exact cum se auzeau, nu cum se scriau. Până când deja în clasa a - 7-a, a-8-a eram prima. Ajutam colegii, alți copii din scara blocului la teme, practic le făceam toată teme eu, gratis.Eram mereu panicată de calitatea traducerii mele.Mereu luam luau note bune.
Până la urmă, nu am profesat nimic, nici medicină, nici limbi străine, nici geografie, nici litere. Am ales finanțe și scriu pe un blog, dar nu despre finanțe . Sunt economist și nu practic meseria.
Culmea,  "pacientul" meu din copilărie, pe nume Alexandra este studentă la medicină.




sursa:http://www.swiss-solutions.ro/ro/



Și când mă gândesc că puteam să îmbin medicina cu engleza... Nu mai eram acum ca o oaie fără cap, să obercăi printre joburi și domenii, să nu știu cum să fac ceva să îmi placă și nici să nu mor de foame.
Puteam să fiu medic care traduce articole medicale, analize de laborator, studii clinice, prospecte, fișe medicale, scrisori pentru Ministerul Sănătății.Chiar dacă, să fii traducător medical înseamnă,pe lângă cunoștințele medicale ,medic de fapt, cunoștințe de limbi străine și foarte multă responsabilitate.







http://www.swiss-solutions.ro/ro/




Pentru că eu așa gândesc.Orice job are responsabilitățile lui,iar traducătorul medical nu face excepție.Mă gândesc cât de bine trebuie să știi ceea ce faci,cât de bine pregătit trebuie să fii și să poți pune capul pe pernă seara fără să fi rănit pe cineva sau să fi distrus viața cuiva.
Imaginează-ți să greșești scrisoarea medicală a unui bolnav de cancer,unde se precizează medicamentele care trebuie administrate pacientului,recomandări ,etc.
Sau interpretarea greșită a analizelor de sânge a unui pacient suspect de trombofilie.
Să fii acel pacient cu scrisorile medicale greșite sau cu alte medicamente decât cele potrivite ar însemna poate pierderea vieții.De aceea trebuie să te asiguri că îți alegi o companie traducătoare de top,cu traducători pe măsură.





Responsabilitatea vine și din partea firmei de traduceri,își pune în joc reputația,munca unui om care a gândit acest proiect,viața lui pe viitor și conștiința lui.Să știi că un om și-a pierdut dreptul la viață pentru că i-ai greșit traducerea unui rezultat de laborator sau că ai lansat pe piață un prospect tradus eronat ,ar fi dezolant pentru oricine.



Dar dacă ai face parte din agenția de traduceri Swiss Solution...sau dacă le-ai fi client ,ai ști că ești în siguranță.Ai avea garanția lucrului bine făcut.Ai știi că cineva și-a dat interesul să traducă fidel niște informații medicale care îți pot schimba viața,îți pot furniza adevărul,oricât de crud ar fi,sau și mai bine ,îți poate da o veste bună.
Eu nici nu știam că sunt 78 de limbi care pot fi traduse,atât câte traduce Swiss Solution,care are traducători nativi.Ceea ce înseamnă că acești oameni nu au cum să dea greș cu 5 sedii,9 ani de experiență,3000 de traducători din întregul univers și 5 departamente.
E o echipă galactică ce te ajută să depășești barierele lingvistice.
Acest articol a fost scris pentru competiția SuperBlog 2016,proba 4.





Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu

Lasă un comentariu